Le Conseil supérieur de l'audiovisuel (CSA) est préoccupé. Dans Le Parisien, Patrice Gélinet, responsable du respect de la langue française dans les médias, a fait part de la multiplication de plaintes de téléspectateurs au sujet des émissions aux titres anglophones.

"On en arrive à des aberrations, avec des grilles de programmes majoritairement en anglais: à quoi ça rime?", se demande-t-il, indiquant que le CSA va auditionner les patrons de chaîne dans les semaines prochaines. "S'il n'est pas question d'interdire les emprunts linguistiques qui enrichissent une langue, les chaînes de télévision ont pour obligation de traduire un titre en français lorsqu'il existe un équivalent," souligne Gélinet.

On dénombre plus d'une petite dizaine d'émissions, actuellement diffusées ou sur le point de l'être à nouveau, qui ont emprunté leur titre à la langue de Shakespeare.

Hausse de bébés

Mais comment s'appelleraient-elles si elles devaient être traduites?

  • The Voice, qui revient sur TF1 à partir du 6 janvier prochain (et avec M. Pokora) s'appellerait La Voix. Quant au télé-crochet The Voice Kids, il serait renommé La voix des enfants.
  • Secret Story, actuellement diffusée sur NT1, devrait s'appeler Histoire secrète. On penche plus pour une émission présentée par Stéphane Bern que par Christophe Beaugrand.
  • Cash investigation, magazine présenté par Elise Lucet sur France 2, devrait s'intituler Enquête d'argent liquide. On penche plutôt pour L'investigation sans limite.
  • DataGueule, web-série diffusée sur France 4, devrait être renommée Donnée Gueule. Le jeu de mot est forcément moins évident...
  • 50 minutes inside, présenté par Nikos Aliagas et Sandrine Quétier sur TF1, s'appellerait 50 minutes à l'intérieur. A l'intérieur de quoi? Nul ne le sait.
  • AcTualiTy, nouvelle émission présentée par Thomas Thouroude sur France 2, serait tout simplement renommée Actualité, pour un effet moins "punchy", pardon dynamique.
  • Money Drop, jeu animé par Laurence Boccolini sur TF1, pourrait s'intituler Lâcher d'argent ou Dépôt d'argent. Idéalement, l'émission pourrait être sponsorisée par une banque.
  • Baby Boom, émission sur la maternité diffusée sur TF1, s'appellerait Hausse de bébés.
  • Bachelor, programme de dating, pardon de rencontres amoureuses, de NT1 devrait s'intituler Le célibataire. Il s'agit également d'un film de Gary Sinyor, sorti en 1999, avec Renée Zellweger. Dommage.
  • Focus Inside KFC, documentaire diffusé mercredi sur C8 et présenté par Guy Lagache, devrait se renommer Gros plan sur l'intérieur de KFC. Ou, pour les puristes, Gros plan sur l'intérieur du poulet frit du Kentucky. C'est long.
  • Slam, jeu diffusé sur France 2, est sans doute l'émission la plus difficile à traduire: le verbe peut signifier "claquer", alors que le slam est également un art oratoire et qu'on "slamme" quand on se jette dans la foule lors d'un concert de rock. Slam pourrait ainsi s'appeler "Claque", "Se jeter dans la foule", ou "Art oratoire". Peu accrocheur, quelle que soit l'option choisie.

Les chaînes de télé, qui expliquent souvent ne pas pouvoir changer de titre lorsqu'elles achètent un format à l'étranger (comme Money Drop, produite par Endemol), ne seront sans doute pas convaincues par cette tentative. Qu'en pense le CSA?