VOUS SOUHAITEZ RECEVOIR GRATUITEMENT CETTE LETTRE D'INFORMATION ? >> Cliquez ici
Comme le dit la publicité, ce que vous allez lire est "incroyable, mais vrai". Imaginez un bébé de 4 à 6 mois dont le père est anglophone et la mère francophone. Placez ce même bébé devant un écran. Maintenant, coupez le son et diffusez l'image d'une personne parlant anglais puis, le son toujours coupé, diffusez l'image d'une autre personne parlant français. Eh bien, croyez-le ou non, les scientifiques en ont apporté la preuve : le bébé se rend compte que les deux personnes n'emploient pas la même langue. Comment ? En lisant sur les lèvres, tout simplement - un exercice auquel il est habitué pour différencier les deux idiomes employés dans sa famille. En revanche, un nourrisson élevé dans une famille monolingue ne sera pas capable d'établir cette distinction.
J'ai découvert cette expérience dans l'étonnant livre rédigé par le neuropsychologue et linguiste espagnol Albert Costa, Le Cerveau bilingue (1). Et des enseignements comme ceux-là, l'ouvrage en regorge. Jugez plutôt :
Quelques heures après sa naissance - vous avez bien lu - un nourrisson est capable de distinguer deux langues qui sonnent de manière différente. Comment le sait-on ? Grâce à une autre expérience étonnante. Plus un bébé est attentif, plus il tète rapidement. Ainsi, faute de nouveauté, son taux de succion diminue si on lui répète "ba, ba, ba, ba". Mais si l'on insère tout à coup une autre syllabe, par exemple : "ba, ba, ba, pa", son taux de succion augmente - alors même que la variation est minime. Il en va a fortiori de même si, après lui avoir fait entendre seulement des phrases en turc, on insère tout à coup une phrase en japonais. Son taux de succion augmente aussitôt, ce qui veut dire qu'il a reconnu qu'on s'adressait à lui dans une autre langue !
Un enfant bilingue connaît plus de mots au même âge qu'un enfant monolingue. Nuançons. Un enfant qui parle français et allemand, par exemple, connaît moins de mots en français qu'un enfant monolingue français et moins de mots en allemand qu'un enfant monolingue allemand. En revanche, il connaît davantage de mots au total. Contrairement à ce que l'on a longtemps cru, il ne subit donc aucun retard dans l'acquisition du langage. Il a simplement deux fois plus de termes à apprendre !
On s'en doutait, mais c'est désormais prouvé : un enfant bilingue apprend plus facilement une troisième langue. C'est a fortiori le cas si cet idiome supplémentaire appartient à une famille proche. Un francophone aura ainsi plus de facilité à maîtriser l'italien que le vietnamien.
Il ne suffit pas d'entendre une langue pour l'apprendre : il faut aussi un lien social. Des enfants monolingues anglais de 9 mois ont été exposés à un tuteur leur parlant mandarin. Au bout d'un mois, ils étaient capables de distinguer les sons de cette langue avec autant d'aisance que des petits Chinois. La même expérience a été tentée en remplaçant l'interlocuteur humain par la télévision ou une cassette audio. Résultat ? Néant.
Le bilinguisme aide à se mettre à la place des autres. Un enfant éduqué dans deux langues développe une capacité supérieure à adopter le point de vue de son interlocuteur. Les tests effectués pour mesurer cette capacité sont éloquents : à 4 ans, elle est présente chez 60 % des enfants bilingues, contre seulement 25 % des enfants monolingues.
Le bilinguisme retarderait même les effets de la maladie d'Alzheimer. De fait, les personnes maîtrisant deux langues consultent un neurologue en moyenne quatre ans plus tard que les monolingues, ce qui pourrait signifier que le bilinguisme contribue à différer la détérioration du cerveau. Des travaux complémentaires doivent cependant encore être menés sur ce sujet avant d'arriver à des conclusions définitives.
Le bilinguisme précoce offre donc non seulement des avantages pour les apprentissages scolaires, mais aussi pour les relations sociales et, peut-être, pour la santé. J'en déduis - vous m'avez vu venir - que la France aurait évidemment tout intérêt à valoriser ses langues dites régionales - encore parlées par une dizaine de millions de personnes, rappelons-le. Pour ma part, je rêverais que tout petit Français (hors Ile-de-France, évidemment) soit systématiquement éduqué en trois langues : celle de sa région, celle de son pays et une langue internationale de son choix. A Dax, on apprendrait ainsi le gascon, le français et l'espagnol ; à Dunkerque, le flamand, le français et le néerlandais ; en Nouvelle-Calédonie, les langues kanakes, le français et l'anglais, et ainsi de suite.
Notre pays ferait ainsi coup double : il valoriserait enfin sa diversité culturelle interne tout en offrant aux enfants de France un atout formidable pour leur réussite scolaire et relationnelle.
Chiche ?
(1) Le Cerveau bilingue, par Albert Costa, Editions Odile Jacob.
RETROUVEZ DES VIDÉOS CONSACRÉES AU FRANÇAIS ET AUX LANGUES DE FRANCE SUR MA CHAÎNE YOUTUBE
A LIRE AILLEURS
Une nouvelle étape dans la guerre de l'Inde contre la langue anglaise
Il est désormais possible de passer son diplôme de médecine en hindi alors que, jusqu'à présent, la médecine était exclusivement enseignée en anglais. Un moyen supplémentaire pour le gouvernement nationaliste d'Arendra Modi de reléguer la langue de l'ancienne puissance tutélaire. A noter toutefois que l'hindi n'est pas parlé partout en Inde. C'est même en raison de sa "neutralité" que l'anglais avait été choisi pour les concours de la fonction publique.
L'anglais est-il le nouveau latin ?
Yves Montenay pointe les ressemblances et les différences entre ces deux "langues monde". Et invite les défenseurs du français à adapter leurs arguments à une réalité qui a évolué.
Les Acadiens francophones vont-ils disparaître ?
C'est la crainte que développe cet article d'Acadie nouvelle dont le titre est sans ambiguïté : "La louisianisation planifiée du Nouveau-Brunswick ou le second génocide acadien". Il s'appuie notamment sur les évolutions inquiétantes des derniers recensements.
Les 99 fautes que tout le monde fait... sauf vous, maintenant !
Pécuniaire ou pécunier ? Quelque 2 000 personnes ou quelques 2 000 personnes ? Elle s'est fait ou elle s'est faite couper les cheveux ? Muriel Gilbert, qui assure la malicieuse chronique de RTL "Un bonbon sur la langue", vous aide à déjouer quelques écueils de la langue française.
Les 99 fautes que tout le monde fait... sauf vous, maintenant ! par Muriel Gilbert. Illustrations de Jean-Christophe Establet. Editions Vuibert.
Participez au colloque eurorégional des espaces occitan et catalan
Un "colloque eurorégional des espaces occitan et catalan" se tiendra le 9 décembre à Narbonne, porté par l'association Euroccat et son président Alain Alcouffe. Trois thèmes y seront abordés. (1) Histoire - Qu'en est-il des romans nationaux occitan, français, catalan, européen ? (2) Langues et cultures -Reconnaissance des langues, officialité, intégration dans les stratégies touristiques (3) Économie- mobilités, développement durable, tourisme. Contact : euroccat.tls@free.fr
Midi libre s'engage pour l'occitan
Le journal régional basé à Montpellier ouvre ses colonnes aux locuteurs de la langue historique de la région. Il assure que "défendre l'occitan, c'est protéger notre patrimoine linguistique et un trésor national".
Dictionnaire des communes de la Creuse
L'étude des noms de lieux est une mine d'or pour qui sait la trouver. C'est ce à quoi s'attache Yves Lavalade, qui se penche dans cet ouvrage sur le département de la Creuse. Guéret, Aubusson, La Souterraine, Boussac et les 252 autres localités font l'objet d'une étude détaillée.
Dictionnaire des communes de la Creuse, par Yves Lavalade. Geste Editions.
Une chaîne humaine pour passer les examens en basque
Une chaîne humaine sera organisée le 14 novembre à Bordeaux entre le rectorat et le parvis des Droits de l'homme. Objectif : permettre aux enfants scolarisés en basque de passer leurs examens dans leur langue d'apprentissage.
Veuues ou ueuues?
Après ma lettre de la semaine dernière, certains lecteurs m'ont demandé pourquoi "veuves" ne s'écrivait pas ueuues avant que le v ne remplace le -u. Question pertinente. En fait, j'aurais dû préciser que l'emploi de ces lettres variait selon leur position. En particulier, le -v fut un temps utilisé à l'initiale et comme majuscule, et le -u dans les autres positions.
A ECOUTER
Ar Marc'h Dall, un livre-CD en breton
Ar March'h Dall est une oeuvre majeure de la musique populaire bretonne, composée par René Abjean et , interprétée ici par une centaine de chanteurs et d'instrumentistes. Ce livre-CD, accompagné d'un livret bilingue breton-français et illustré par Geoffrey Berniolle, propose également un cahier pédagogique destiné à mieux connaître les instruments celtiques et l'histoire de la langue bretonne.
A REGARDER
Le linguiste Alain Litaize, spécialiste des parlers lorrains, expose dans ce court reportage la richesse des accents de cette région. Et invite à la tolérance : "Quand vous avez un accent, il est souvent catégorisé comme ridicule. En vertu de quoi ? En vertu d'un diktat parisien. Or, porter un jugement de valeur, c'est faire de soi la norme et la référence. Et les autres ? Ils n'ont pas droit d'avoir une autre norme et une autre référence ?" Excellente question !
Réagissez, débattez et trouvez plus d'infos sur les langues de France en me rejoignant sur LA PAGE FACEBOOK DÉDIÉE A CETTE LETTRE D'INFORMATION
